Dog Days-------
今年八月華府地區天氣特別熱,一天,下了班和辦公室的同事到附近的 pub 去喝啤酒。
我們一邊看電視一邊聊天,當電視上播放有關白宮的新聞時,螢幕左下角出現【Dog Days】的字樣。
我對身邊的老美說:“你們美國節日不少,除了法定假日之外,還有什麼情人節 (Valentine's Day),
聖節 (Halloween),怎麼連狗也有節日 (Dog's Day),是不是還有什麼貓阿,鼠的節日。”
老美同事被我問得笑了,說:“Dog Days 並不是狗節,而是特指天氣煩悶酷熱難過的八月,電視在報導白
宮新聞時,顯示此字,還有白宮主人今年八月日子不好過,如鍋上的螞蟻之意,和狗沒有什麼關係。”
Dog's-body in the dog house-------
一天,與鄰居 Smith 先生在電梯內巧遇。因久未見面,我問他是否出遠門了。
他說回英國老家看望其父。他父親去年才退休。他說:
“My father served the majesty's navy as a dog's-body, he was in the dog house。”
我感到吃驚,怎麼他說他父親是【狗身】(dog's-body)又是【住在狗屋】(in the dog house)。
事後,我請教了一位英語教師,他說這是兩個較老的俚語,
【dog's-body】是指職位較低的船員或作苦工的人。
【in the dog house】是指失寵不得意或處境不佳之意,
我把 Smith 先生前後說的話重複一下。英語老師說那就對了,
他父親可能失寵於上司,不得志,心情欠佳而退休。
Calling card-------
我向老美朋友佩蒂描述前一天在超市遇到的另一位她也認識的朋友時,
佩蒂始終想不起來我說的是誰。她問我:“What is her calling card?”
我卻丈二金剛摸不著頭腦,這關那個朋友的 calling card 什麼事呢?
佩蒂難不成可以用她朋友使用的 calling card 而想出是哪位朋友嗎?
待我把疑問題出後,佩蒂忍不住的笑著並跟我解釋說:
“我那有那麼厲害呀,calling card 除了是電話卡,還可以當人的特點、特徵講啦。”
哦!原來如此。
Get out of bed on the wrong side-------
一天,我朋友告訴我:“Get out of bed on the wrong side”,
因為我知道以前她的床緊靠著牆,所以我問她:
“是否已經把床移到臥房的中間 (才會有【下床下錯邊】的問題!)”
沒想到她聽後大笑,為我解釋:這是個俗語,指從早晨醒來心情就不好。
Chap stick and lipstick-------
我和一位美國同事到猶他州出差,正值冬天,北風呼呼。我們都準備了護脣膏,已備不時之需。
他老兄不只一次把護脣膏忘在車尾行李箱的公事包裡。需用時,得在高速公路上停車,很不方便。
在一次加完油準備上路時,他在整理公事包,我對著他叫,
刻意提醒他:“Don't forget your lipstick!”他瞄了我一眼沒作聲。
我以為他沒聽見,又大聲重複了一次。他火速蓋上行李箱,走過來急急的說:“I don't use lipstick!”
我恍然大悟,原來我把 chap stick【護脣膏】誤成了 lipstick【口紅】。
I want to buy two mice!
記得那時到公司上班不久,我用得那臺電腦滑鼠壞了,恰好,同事的滑鼠性能也不好,
向我的 Supervisor 請示後,我決定去附近的電腦商店購買。
選好滑鼠後,我對售貨員說:“ I want to buy two mice。”
“What?”售貨員一臉大惑不解。
我忙揚揚手中的滑鼠,“mouses”她恍然大悟。
回來後向公司的老美同事請教,才知道 mouse 作老鼠解時,複數用mice,
作滑鼠解時,複數應用mouses,我真是弄巧成拙了。
Do you have any juice?
我在一間美國人的貿易公司上班,有一次老闆臨時決定出差去大陸廣州,適逢廣州交易會期間,
各大旅館的房間都客滿了,一時之間訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老闆正在議論此事。
老闆突然問我:“Janet, do you have any pull?”
看我一臉茫然的樣子,他就換了個詞說:“Do you have any juice?”我聽了更是摸不著頭腦,
以為他想要“something to drink”,就試探著問:
“What kind of juice do you want? apple juice,orange juice?”只見旁邊幾個白人同事和老闆哈哈大笑。
後來他們向我解釋說“pull”和“juice”都是俚語,
意思是【connection】,就是問我在廣州有沒有【關係】可以幫他訂到旅館。
at jail
幾年前,我在德州公路局工作時,常因公事去拜訪州警長 (Sheriff) 談事。
有一次我不能自己去洽公,就打電話到警長辦公室找警長史密斯談話。
我問:“Is Sheriff Smith in?”(史密斯警長在辦公室嗎?)
他的女秘書回答:“Sheriff is at jail。”我懷疑再問:“Is he in jail?”
女秘書再答:“No, he is not in jail, he is at jail。”
這時我才知道 in jail 和 at jai l有很大的差別。in jail 指因犯罪而被關進拘留所,
at jail 指在拘留所內辦公事,並非因犯罪而被關禁在拘留所之意。
Did you contact the person who is marrying you?
初到美國,我到西部一所有名學府面試研究助理的職位。我的英文雖然不太靈光,
可是對於專業知識的理解,很快贏得了教授的欣賞,所以面談進行得相當順利。
面談結束時,教授表示願意錄用我,但需人事處通過後才能正式發出通知。
我非常高興,與教授握別時,希望說一些“保持連繫”之類的話。不料一時之間,
竟忘了如何用英文表達。忙亂間,就脫口而出:“I'll keep touching you。”
立刻,教授把手抽回來。原本溫文儒雅的他,滿臉窘得通紅。
我馬上就知道說錯了話,但仍不明就理,過一會兒,教授恢復了平靜,糾正她說:“We'll keep in touch。”
原來,keep in touch 是保持聯繫,而 keep touching 就是保持肢體接觸的意思。
毫釐之差就造成如此尷尬的場面。
I am missing a puzzle。
心中有委屈,不快,常會情緒化地表現出來。一天當好友打來電話時,我正處於“谷底”,
好友聽出我很消沉,便邀我去她家坐坐。邊聊著,我門邊在收拾好友孩子們扔的滿地的玩具。
好友頗有耐心的當著觀眾,這時她說:“I think I am missing a puzzle。”我答:“我會幫你一起找到”
好友那雙大大的藍眼睛看著我,等我找那塊【掉了的拼圖】。我上上下下, 角角落落
地找,好友瞧著,瞧著,突然醒悟過來,他告訴我,她不是要找拼圖,
而是對我那一籮筐牢騷話懵懵懂懂,沒得要領。
是呀~本來就是,連清官都難斷的家務事,看來這塊“拼圖”只得由我自己找了。
※建議使用IE4.0以上版本瀏覽器,解析度設為800*600全彩,以取得最佳閱讀品質※
2001年08月12日