Did you burn the midnight oil?-------
臨考之前,教授問一個學生:“Did you burn the midnight oil last night?”
學生聽後非常吃驚,不思其解地回答:
“Why should I burn oil? It is dangerous and against dorm regulation。 I have the table-light (lamp)”
(為何我要燒油,這樣既危險又違反學校的規定,我有桌燈)。
教授解釋道:“(burn midmight oil) is an idiom, means staying up late to go over the lessons”(即熬夜苦讀)
Burned herself out-------
擁有自己的房子是一件快樂的事,是實現美國夢的一部份,但是買房子的整體過程卻非常折磨人,
弄得人疲憊不堪,大傷元氣。一天遇到一位熟人,談起她妹妹剛買新房子以及買房子的經歷,
她說,這是一樁非常高興,又十分痛苦的事,並說她妹妹,“She burned herself out”。
我一聽瞪大了眼睛,吃驚的說:“真的?”心想,她妹妹肯定是屬於那種非常脆弱的人,
禁不起折騰,房子買好了,結果自己卻自焚自滅了。
當我還在為她妹妹惋惜時,只聽她繼續在滔滔不絕,說她妹妹如何佈置新居,我大為訝異,
不過終於明白自己的理解有誤,幸好方才沒有多嘴多舌,否則定出洋相無疑。
原來 burned herself out 是【筋疲力盡】的意思。
Unisex-------
初抵美國,在郡政府辦的成人英語班唸英文。全班都是來自世界各地的新移民老學生。
唯一的共通點,就是英文不靈光,在課堂上經常因為“雞同鴨講”而鬧笑話,
幾乎到“每日一笑”的地步,以下這個笑話是至今仍傳誦的一個,特與大家分享。
某日,班上一個文質彬彬的紳士 Pual 背了一個類似女用的皮包來上課,
我開玩笑問他是不是太太的皮包?他說:“No, this is unisex。”我當時不懂這個字,
就說:“what?”他便重複一遍“unisex”我卻聽成“You need sex。”不覺一陣臉紅,
想這個人真大膽,竟敢如此說我,而他看到我的表情也急了,
只好一個字一個字的說“U-N-I sex”這回我又聽成“You and I sex“差點當場翻臉罵人,
幸而在旁邊的老師笑著插嘴解釋 unisex 是男女通用的意思,
Pual 那個皮包不分男女都可以使用的。結果,那天全班同學都笑翻天了,從此我也學了一個新單字。
Way to go-------
已經是近半百的人了,由於工作上的需要,我還得不斷學習英文和電腦。
有一天,我向旁邊一位年輕同學請教如何從電腦的 Library 尋求恰當的顏色。
她用滑鼠和鍵盤交替操作,很快就將程序解釋清楚。
我就地借用她的電腦做了一次,並向她道謝。
“Where you go?”她回了我一句。我糊塗了,我當時正走向 Color printer(彩色列表機)。
於是說:“I want to get my copy。。。。。Is there anything I can do for you?”
“No,No。” 她格格的笑起來,“What I said was【Way to go!】。 It means good job, bingo!”
Freeze-------
一天,正在看警察抓歹徒的電影,經過一番艱苦努力,警察終於抓到犯人,
忽見警察猛一拔槍,大喊一聲“Freeze”,只見歹徒乖乖地舉起手了,我覺得很奇怪,
Freeze不是指結冰,讓食物冷藏的意思嗎?為何警察大喊“Freeze”,犯人就不敢動了呢?
我去問英文老師,她笑著對我說:“Freese有一個意思就是【不要動】,尤其用在警界”。
下一次,當警察舉著槍對你喊“Freeze”,記住,千萬不要動,要像被冰凍一樣。
要不然小心吃槍子,小命要緊。
Carpool-------
在台灣,公家機關習慣將公務車保養及司機休息的場所稱 Motropool,
中文意思就是【車輛保養場】。十多年前,有次來美出差,順道訪友,
同學開車到機場來接我去他家住。出了機場,同學將車駛入最內線,
有個標誌寫著【 Carpool only】。我心中納悶,Carpool是什麼意思?
他總不可能去司機休息室吧!於是我就自作聰明地問他:“怎麼,車有問題?”
他說:“沒有阿?為什麼?”我說:“那你為什麼要去Carpool?”同學啞然失笑地告訴我,
Carpool是指兩人以上共乘一車,才可以走這條線,我聽了怪不好意思的。
晚飯後,同學的鄰居過來問他明天可不可以 Carpool,同學說:
“不能,我要陪同學去買點東西”,我又糊塗了,為什麼他不能跟他 Carpool,
我們今天也不是Carpool的嗎?同學再解釋給我聽,鄰居所說的Carpool,
是指大家輪流開車上班,以節約能源的措施。前面的Carpool是名詞,
後面的Carpool則是動詞,對初到美國的人而言,還真是一時不容易體會!
Big mouth?-------
我是一名護士。初來美國時有幸在一家老人院工作,
由於英文水平差,我的宗旨是:多幹活,少開口。
有一天,我給一位年高九十多歲身患老年癡呆症的Mary太太餵藥,
試了幾次 Mary 就是不肯張嘴,情急之下我想:英文【張嘴】是 open mouth,
那麼【張大嘴巴】一定是 open big mouth了。於是我脫口而出:“Mary open your big mouth please。”
不料,Mary太太生氣起來大聲叫喊起來:“You have big mouth, leave me alone。”
我一下子呆住了,不知錯在哪裡。 後來經人指點,我才知道【big mouth】在美俚語中指多嘴多舌,
搬弄是非的人,難怪Mary太太聽了會生氣,而當時我應該說:“ open your mouth wide。”
Potty time-------
留學第一學期去幼稚園工作。第一天和 Miss Browne 一起當班。午餐前 Miss Browne一聲【Potty time!】
小孩子們叫著跳著很快地排好隊。Miss Browne牽著隊伍前兩個小孩的手,
我就跟在隊伍尾巴出發了。我心理想,不錯去party。
在飯廳前的一個拐彎處 Miss Browne 又一聲“Here we go!”
小孩子們男女分開一下子不見了,待我仔細一看他們都進了洗手間,真讓我驚奇。
“The party?”我問,Miss Browne 看著我滿臉猜疑的神情,便熱心地糾正我的發音
“ It's the p-o-t-t-y, not p-a-r-t-y,”“potty, party”我卻百思不解。
經過一番了解,原來 Potty 是兒語,Go potty 意思就是洗手間。還好第一天就糾正過來,
不然的話還不知會出現什麼笑話來。
Foot in the mouth-------
朋友陪我去買傻瓜相機。就在我正想買售貨員極力推薦的相機時,偶然撇見展示架上,
有一台精緻玲瓏的相機,便要求售貨員拿來讓我看。沒想到他卻說道:
“That one is made in Taiwan”,言下有不屑一顧之意。我當然不甘示弱,也回道:
“Both of us are made in Taiwan”,意即我倆皆來自台灣。
售貨員聞此驚叫:“I had my foot in my mouth”,說完便僵在那兒。
我則因為不明白這句話的意思也跟著瞠目結舌,窘態畢露。
後來,朋友雖對我解釋那句話的意思是“我講錯話了。”
但他也確信是他陪傻瓜買相機了,而不是一起去買傻瓜相機了。
※建議使用IE4.0以上版本瀏覽器,解析度設為800*600全彩,以取得最佳閱讀品質※
2001年08月12日