Make your own free website on Tripod.com

Brown Nosing

和幾個美國朋友去 Courtney 家做客開 Party,一進門 Vincent 就對著 Courtney 大喊大叫說:

“你今天可真漂亮”。我瞧了一眼 Courtney,見她只不過穿了一件白T恤衫配牛仔短褲,

哪裡值得他這樣大驚小怪。Courtney 見我不解的樣子就說:“He's brown nosing。”

我看看 Vincent,見他臉鼻子倒是都曬得紅紅的,就回說:“你說他曬得太過頭了,是嗎?”

於是輪到 Courtney 莫名其妙。

原來 brown nosing 是阿諛奉承的意思,尤其用於下對上,相當於俗語中的“拍馬屁”,

“馬屁精”之意。下次如果見到有人對上司拍馬屁,就可以說“He's brown nosing”。

約會

朋友自國內大學畢業,今夏來到明州雙子城,一切準備就緒,將於秋季冊明大研究所。

他心想做“國際學生”最好向校方“國際學生輔導處”報備一下,又聽人說最好先去辦公室預約,

見面再會談。所以一腳踏入輔導處,見到文雅大方的“國際學生顧問”女士,

非常有禮貌的自我介紹後,就單刀直入說:“I would like to have a date with you”。

只見那顧問花容失色,手足失措,轉身向其他職員求助。

三位叫資深的職員上前解圍,說是校方規定教職員不的約會學生,連研究生也不行。

吾友才恍然大悟,自己將中英字典中“約會”譯作 date,而他其實要提出的是“appointment”。

這場笑話讓他滿臉羞紅,旁人則笑彎了腰。

Get away with murder

表妹請了兩天假,第三天回公司上班,沒看到同辦公室的 Bob,就問同事怎麼 Bob 沒來上班。

一位同事說:“He got away with murder。”表妹驚呆了,她說:

“兩天沒上班,公司裡竟出了這麼大的事,平時覺得 Bob 挺斯文的 。。。。”

同事們糊塗了,細問之下,才知道表妹以為 Bob 成了殺人嫌疑,逃走了。

“get away with murder”有那樣的原意,但這裡,同事們只是說了一句誇張的笑話,

意指 Bob 忙裡偷閒,擺脫一下緊張的工作,輕鬆一天。就像我們中國人常說的“溜之大吉”吧!

A speed merchant

先生請他的同事 Richard 來家小聚。閒聊中,Richard 說:“I'm a speed merchant。”我聽了疑惑不已,

難道他在搞科研還作貿易?便問他做哪種生意。

Richard 先是一楞,隨即大笑起來,原來他是說他是一個“好開快車之人”。

“merchant”在這裡是指沉於某事之人。

沒有黃金

女友在某公司工作了一年,因為英語不好,平常甚少說話,但做事非常勤奮,極得上級喜愛。

是一年一度的“Review” 時候了,她後召入辦公室面談,大家都猜想她一定獲得很高評分。

大約十分鐘後,她無精打采得走出主管的辦公室,大家都好奇的細聲問她:

“怎麼了,上級給你的評語不好嗎?”她才說:

“天下烏鴉一般黑,主管問我 [Do you have a gold?] 我哪裡有黃金,沒有黃金進獻,休想加薪了。”

我們聽後,哄堂大笑,她把 goal (目標),誤聽為 gold (黃金),難怪她悶悶不樂。

排便

有一個中國人移民到美國,可是他的英文不太好。有一天他患了嚴重的便秘去看醫生,

醫生開要給他並叫他七天後再回診看看有沒有改善。七天以後,他又去看醫生。

醫生問他:“Are you moved?”(你排便了嗎?) 他回答:“No”醫生就再開強一點的藥給他。

七天之後,回診時醫生又問他:“Are you moved?”他又回答:“No。”

於是醫生只好開了最強的便秘藥給他。又過了七天,

醫生問:“Are you moved?”

他說:“No, Move tomorrow。 House full of shit!”

Every Single Day

入夏,去百貨公司買防曬油。白淨面孔的女售貨員說:

“See! I use this cream every single day and look at the results!”

我馬上反應:“How about the double day?”

看著她發楞,我還在問:“every other day?”

在我旁邊的妹妹,從此又撿到一個笑話。

:every day是指每天

紐約:Joy Ma

Better Place

同事 Mary 另謀高就已有一段時間。一些平時與她聯絡的客戶向我問她的近況。我就回答說:

“She is at a better place now”客戶聽了後變得很愕然,還很悲哀地問:

“What? How sad!Waht happened to her?”我看到他那樣子,明白我用錯了詞句,

馬上解釋說:“she found a new job. She is working at a better place now。”

因為“She is at a better place。”的意思是:她已上了天堂。

加州:年油菜

Too Many Irons on the Fire

那天我和 Marilyn 約好去 Sandra 家中坐坐,我晚到了。才要打開紗門,就聽見 Marilyn 嚷嚷說:

“too many irons on the fires。。。。。。”我不知道是什麼東西在火上,又不希望有什麼意外發生,

結果啥都沒有!!

原來“too many irons on the fires”表示一個人有太多是要做,太忙了!

就像以前老祖母放很多熨斗在火爐上,衣服一件接著一件燙,忙不過來。這可真是現代人的寫照!

愛荷華:Ling Kuang

 

英文烏龍事件目錄   回首頁

※建議使用IE4。0以上版本瀏覽器,解析度設為800*600全彩,以取得最佳閱讀品質※

2001年08月14日