Make your own free website on Tripod.com

I have no culture

初到美國,去醫院看病令人害怕,不僅不熟悉這裡的規章制度,語言也是個問題,

日常會話還可應付,醫學上的詞語讓人頗感陌生。

一次,我患尿道感染,去看醫生,想要個處方,醫生不給,還說:“I have no culture。”我想,

處方與“文化”有什麼關係,怎麼搞得這麼複雜。

回家我悶悶不樂,丈夫問我怎麼了,我說一遍,丈夫哈哈大笑說:

“醫生說他沒有尿樣病菌培養檢驗結果, 不能先給處方。”我這才明白【culture】在這裡的意思。

伊利諾州:小冬

Sugar Daddy

Liz 與我一起去 Costco 購物,入口處迎面來了一對男女,年輕嬌媚的女士同 Liz 很大方的打招呼,

拉著年長男士的手朝手推車的方向走去。見他們倆遠離後,我便對 Liz 說:

“從他們親密的樣子看來,這對父女檔的感情一定很好。”

Liz 用很輕蔑的語氣回答:“Of course, he is her sugar daddy。”

聽了 Sugar daddy 兩字,孤陋寡聞的我心中十分那悶。我們一般均用 sweet 來形容父母兄弟姊妹等,

為何 Liz 卻以 sugar 來代替,難道這兩個均含有甜味的字可以互用?或是她用錯了字?

此一問號一直在腦中盤旋,回到家立即查字典,

才弄明白 sugar daddy 的意思是【贈送豪華禮物來博取少女歡心的老人。】

我真是有夠土!

阿拉斯加:姜若美

Wearing Two Hats

同事、朋友聚會,少不了互相介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人,

“He is wearing two hats。”我說:“你開什麼玩笑,他根本沒有戴帽子。”

Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色知道我不懂,便幫我找台階下。

原來先生是指 Larry 在某一部門擔任要職,除此之外還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,

而不是真的戴了兩頂帽子。

紐約:Lynne

Get your mind out of the gutter

幾個同事站在一起聊天,Joe 講了一個帶點黃色的笑話,一夥人大笑,

我沒聽懂只好說:“I don't get it。”,於是爆發出更大的笑聲。

Dalar就說了一句【Her mind is not in the gutter。】

我心想我的 mind 難道不是跟你們在一起的嗎?好在並非如此。

原來 mind in the gutter 意思是【心術不正】。也就是說 Dalar 幫腔解釋,

我之所以沒聽懂 Joe 的笑話,是因為我不會像他們想得那麼歪。

因此若想說某人心思歪門邪道,就可以說那人的 mind in the gutter,

讓他別那樣了就可以說“Get your mind out of the gutter。”笑話沒聽懂,倒學了一個成語。

北卡:邦妮

Over the Hump

在餐廳打工時,有些老客人見得多了,總愛隨便聊上幾句,有一天中午一位客人來 pick up,

一進門就樂呵呵地說:“Over the hump today,oh?”見我滿臉困惑不解的樣子,他又添上一句,

“Wednesday today,Weekend is close。”

我才恍然大悟,Weekday有五天,星期三一過,離週末也就不遠,果然是【Over the hump】了。

於是聯想起在台灣上學時,常把星期三稱為【小週末】,偷閒看電影、跳舞。表達方式雖不同,

表現出來的都是盼著週末到來,一解平時工作、學習的辛苦。

維吉尼亞:Amy

Birth of country-------

當初我來美國是抱著“待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一口飯吃”

沒想到,來了半年,英文沒有說的“呱呱叫”,只有“叫呱呱”。迫於無奈只好開始申請學校。

填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。記得我第一次填寫申請表時,見到一欄“Birth of country”,

我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算了,竟然連我“國家的生日”也問。

幸好當我在學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌睡的習慣,所以就很有信心地寫下10/10。

後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來“Birth of country”是【出生國家】,而不是

【國家的生日】,所以給正在申請學校的人,不要像我犯一樣的錯誤了。

Slippers-------

來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,因為你要在最小的空間內取得最大的效益。

記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,我老爸生氣地對我說:

“你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣阿?”。後來發現,是的!

波士頓得確沒有賣拖鞋 (註1)。另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙在行李箱,

沒想到還是被我老爸抓到了,他生氣的說:“美國人上廁所不擦屁股阿!”,我膽顫地回答:

“美國的衛生紙都是捲筒式,沒有一張一張的那種,我用不習慣嘛!”

後來因為理由不充分,衛生紙就被沒收了。

記得在學校宿住的第一天,我漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,由於我沒有拖鞋,

就對室友說:“ I don't have shoes”,她對我說:“沒關係”,於是我穿上我的布鞋,

正當要出門時她見到我的布鞋就對我說:“你有shose阿,怎麼說你沒有呢?”。

後來我才知道拖鞋的英文叫 slippers 不叫 shoes。

註1。住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過室外拖鞋。

Plastic or paper-------

每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是“微笑”,另一個是說“Yes!”

以做為掩飾,這招就叫做“以不變應萬變”,只不過用這招失敗率也蠻高的。

第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說:“plastic or paper?”,我一發現我聽不懂,

加上這個是一個問題,我的“絕招一”派不上用場, 所以我毫不考慮就說:“yes!”。

對方一聽我這樣的回答,又問了我一次“plastic or paper?”,

我這次不但說了 yes 連微笑也一起附上 (雙管齊下,效果才大)。

只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的人說:“plastic!”。等到我離開超市之後,

還不知到底發生了事呢!。

Ps:在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時收銀員都會問

“plastic or paper?”(塑膠袋或紙袋),如果你要塑膠袋,可回答:“plastic, please!”

Cart-------

在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多數的人都是開車去,

由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走路去買菜。

這媔W市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。像 Star Market,

Stop and shop,分別翻為【星星市場】,【停下來買】,

這讓我想到美國有一所大學叫米飯大學 (Rice University),還很有名咧!!。

事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說:“Can I put these in your cart?”,

我一聽“car”,我又沒有 car (車子),所以我就立刻對她說:“NO!”,

她對我這突然的回答嚇到了於是算帳的小姐對我說:“Could you move your cart”,

這時我才搞清楚,她說的是 cart (手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。

Rubber-------

我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出來,

以免來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。

一個從澳洲來的留學生來美國讀書。一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他說:

“ Can I borrow your rubber?”,那男生一聽,瞪大了眼睛說了:“What????”,

於是那女生指著橡皮擦,並說“rubber”,這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要的是橡皮擦。

你知道那女生那婸▼鬤隉H在美國 rubber 也表示保險套,所以這就是為何那男生那麼驚訝的原因。

若要借橡皮擦你可以說 eraser,修正液就說 white-out。

 

英文烏龍事件目錄   回首頁

※建議使用IE4。0以上版本瀏覽器,解析度設為800*600全彩,以取得最佳閱讀品質※

2001年08月14日