Monkey seeMonkey do-------

一次開車在路上,旁邊駛過的一輛車裡坐著一個媽媽,邊開車邊打電話,

座位旁還有一個小女孩。我家洋先生看了,就說這樣真危險,邊開車邊按電話鍵,

旁邊還坐了一個小朋友,更何況 Monkey see, Monkey do。  

我聽了有些茫然,就問他“你在說什麼, What monkey?”他邊笑著邊告訴我;原來

【Monkey see, Monkey do】是俚語,相當於中文【有樣學樣】。

這個俚語還挺生動的,讓我想起聽過的猴子學人喝醉酒的故事。

所以大人在小孩前面尤其得注意自己的行為,因為 Monkey see, Monkey do。

Go cold turkey------

小胖 Johnny 是公司裡【名嘴】,哪裡有吃有喝必見其蹤。今年,公司為了趕不及回家的

遊子開了一個很豐盛的感恩節派對,Johnny參加了,卻一反常態,不再見其大吃大喝。

感恩節過後,追問究竟,他說“I' m getting too fat, so I must go cold turkey on greasy food。”

喔!原來冷火雞亦有減肥之效,想想冰箱還剩下大半隻火雞,

即問“If you don't mind you can have the rest of the turkey in the freezer”,

Johnny會意一笑答“I sure have had enough turkey these days。  No thanks”

隨即委婉相告他已痛下決心減肥戒吃了,而“go cold turkey”即【速戒】之意。 

Sleeping on both ears-------

小李剛來美國時當過褓母。有一次遇到所帶的小女孩生病,小孩哭鬧,大人著急,

連續折騰了好幾天,煞是辛苦。那天早上小李像往常一樣去上班。

小女孩的媽媽笑著悄悄地告訴小李:“She is sleeping on both ears。”

這下小李懵懂了。她聽說過在中國小嬰兒一直臉朝天睡會睡出【鏟刀頭】,也聽說

過在美國讓嬰兒俯臥趴著睡,可偏偏就沒聽說過 sleep on both ears。

她實在不知所以然,便問:“為什麼?”

小女孩的媽媽看著小李一副迷茫的樣子,趕緊說:“她好多了,現在睡得好好的”

以後經過小李的“研究”,才知道 sleep on both ears 是酣睡之意。

Indian giver-------

一次和同學聊天,聊到咖哩,旁邊的印度同事說:

“我剛給約翰的自製咖哩,妳一定要帶回家嚐嚐,才知道什麼叫咖哩!”

約翰聽後從椅子上跳起來大叫:“You are such an Indian giver!”

印度同事和我頓時如墜五里霧中茫然不已,怎麼她變成印地安人了?

約翰看我們的樣子,於是解釋【Indian giver】是形容一個人給別人東西後,又想拿回來;

或是想交換其他好處的意思。印度同事和我聽後,無奈的笑笑。

約翰保留住那罐咖哩,笑得更開心了。

Stood up-------

金髮碧眼的莎莉在周末興高采烈的去約會。這天晚上她卻早就回到宿舍,

打扮得像孔雀卻無精打采,對我說:“I was stood up”

她不是預備去電影院嗎?我問她:“為何要站著,而不是坐著?”

她聽了之後,十分懊惱地看著我。

後來她明白我真的不是幸災樂禍,才解釋說【stood up】是被人放鴿子,約會的人爽約。

Green Card-------

來美國一個月左右,聽說附近一家家具店的家具降價,我就和朋友去看看。

選好一張辦公桌後,我們就告訴收銀臺的一位黑人小姐我們選定的辦公桌號碼,

然後問她降價多少。她說:“Is there any Green Card?”

我以為她問我們有沒有“綠卡”,就說沒有。她說那就是原價。

我感到奇怪,賣東西還要看綠卡。我說:“我們才來美國一個月,哪裡來的Green Card?”

這下可樂壞了那黑人小姐,祇見她笑得前俯後仰,露出了滿口的大白牙。

我們在旁邊納悶,不解其故。

等她笑夠了,這才說:“我問的是那張桌子上有沒有掛一張綠色的卡片,掛綠色卡片的才降價。”

Help me out-------

我在美國唸高中時,有一次,我因為轉社團的事需要一位老師的幫忙,所以去找他談話。

那時我才來美國一年,英文不是很好,我正和老師面對面對話,我說:

“I need you to help me up。”結果,老師當場捧腹大笑。

原來,help me up 這片語是當一個人摔倒的時候,需要別人拉他一把時才用的。

help me out 是請人幫忙的時候說的。help me out 跟 help me 其實是一樣的。

Make a toast-------

在學期結束的晚會上,我們的老師首先發言。她說:“Let me make a toast to the class”。

我很好奇問旁邊的同學,“怎麼沒有見到吐司”,那位美國同學解釋道,

老師說的“make a toast”是美國俚語,意思是祝願同學們。接著其他同學也發音,

也都說了“make a toast”,為同學們祝願。

Talk Turkey-------

我剛移民到西雅圖,隨後便被家人送到愛達荷州的 Meridian 去讀高中,與一家美國朋友同住。

一天這家的男主人提出帶我去看一場美足比賽。我對美足幾乎一竅不通,

但我又不想給他的熱情澆冷水,於是我拐彎抹角地向他解釋我的想法。

或許是我的話太多,可能是我的英語水準那時還不夠高,他顯得一臉茫然,最後

兩手一攤說:“Ok, John that's enough。  It's time we started talking turkey。”

火雞?剛才還在談美足,怎麼一下就變成了火雞?難道他要帶我去吃火雞大餐嗎?

我知道火雞是感恩節的食品,可是當時才九月阿!我結結巴巴地開口道:

“well, thank you 。  But I don't think now we should eat turkey,it's not Thanksgiving yet。。。。。。。”

我話音未落,他立即笑的前俯後仰,我更糊塗了。他哈哈大笑好一陣子,

這才向我解釋道,“talk turkey”的意思是指【不要拐彎抹角,有話直說】,【說話別兜圈子】,【坦白

交代】,和火雞一點關係都沒有。

Do you want the pitcher-------

剛來美國唸書時,第一年暑假至紐約水牛城拜訪同學。

當然,在水牛城一定要吃當地具有傳統的雞翅 (Buffalo wing)。

當我們進到其中一家具有歷史的餐廳點菜時,服務生問我們要喝什麼飲料?

我們答要可樂,服務生又接著問:“Do you want the pitcher?”我一時愣在那裡,

心想“怎麼他會問我們要不要照片(picture)?大概是順便賣這家老店的風景明信片吧!”

就隨口答說:“Yes!”過一會兒,服務生拿了一大壺的可樂給我們,

趕緊查隨身攜帶的翻譯機,原本服務生是問我們可樂要不要來一個大壺 (pitcher)?

pitcher 除了有投手之解釋外,還有水壺,大壺之意思!

還好,當時我們有五個人要不然,只有我一個人,怎麼喝得完?豈不是出洋相。

 

英文烏龍事件目錄   回首頁

※建議使用IE4.0以上版本瀏覽器,解析度設為800*600全彩,以取得最佳閱讀品質※

2001年08月12日